Blurt

開口一番
kai.kou.ichi.ban

Literally: open – mouth – one – [ordinal counter]

Alternately: The first thing out of someone’s mouth. The very first thing someone says when they start talking. Alternately, to start speaking suddenly and without warning.

KaiKouEpisode

The title of the first episode (appropriately enough) of the Durarara!! anime. It looks like every episode’s Japanese title is a yojijukugo, actually.

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , | Leave a comment

The other big one is wearing socks on hardwood floors

生兵法は大怪我の基
(Namabyouhou wa ookega no moto; “Green soldiering leads to great harm”)

Definition:

To do things with an incomplete or half-baked set of knowledge or skills is to invite failure. “A little learning is a dangerous thing; drink deep.” Going into battle with so-so fighting skills is liable to just get you hurt, and the same principle extends to other fields of endeavor.

Breakdown:

We begin with nominal prefix 生 (nama), “raw,” or by extension “inexperienced.” This is attached to, gives an initial voicing to, and modifies 兵法 (hyouhou), literally “soldier law” but more generally referring to strategy, tactics, or other martial arts. This entire noun phrase is marked as the topic of discussion by the particle は (wa).

The comment on this topic is another noun phrase, although one can imagine an elided copula. We begin with nominal prefix 大 (oo), “large,” attached to and modifying the noun 怪我 (kega), “injury.” This is followed by the noun 基 (moto), “origin” or “source.” The latter is attached to the former by possessive particle の (no).

Notes:

Moto may also be written as 元 or 本, or phonetically as もと, or replaced with synonym 疵 (kizu), . But be careful; it’s considered an error to pronounce 兵 as hei despite that being its most common reading in other contexts.

This phrase comes to us from a 16th-century kanazoushi text called the 清水物語 (Kiyomizu monogatari, “A Tale of Kiyomizu [Temple]”).

Example sentence:

「世間を戦場だと仮定したら、生兵法は大怪我の基だから、世間に初めて出る時はある種の用心棒も必要だろう」

(“Seken wo senjou da to katei shitara, namabyouhou wa ookega no moto dakara, seken ni hajimete deru toki wa aru shu no youjinbou mo hitsuyou darou.”)

[“If you liken the public sphere to a battlefield, and given that a rookie in battle is asking to get hurt, I’d say that when you first venture into the public sphere you need some kind of social bodyguard.”]

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Got sunshine, in a bag

大安吉日
tai.an.kichi.jitsu

Literally: big – peace – joy – day

Alternately: A good day for doing things. Specifically, 大安 was a very auspicious day under the old 陰陽 (Onmyou, Japanese style yin-yang) divination system, and this compound emphasizes this positivity by adding 吉日, “a good day.”

Notes: This one has a lot of different readings. 大 may also be pronounced dai; 吉日 may also be prounounced as kitsunichi or kichinichi. (Kitsujitsu doesn’t seem to be used in this yojijukugo, though.)

If you want to get lost in interesting historical trivia for a while, you can look into the Onmyou system a little more deeply. Vaguely equivalent to the horoscopes we know in the West, it was a shifting cycle under which certain times and directions were thought to harbor good energy, making them auspicious for starting tasks, running errands, making visits. Other times were bad, meaning you should lie low, and sometimes directions became bad, meaning you should avoid them. You see this popping up in things like the Tale of Genji, where the season, day, and even time of day might determine who you visited or whether you stayed at home. But even in 2018 you can find calendars listing auspicious days, or get fortunes at shrines, that reference this system.

Keen observers will notice that Tuesday, November 6th was 先勝 (senshou, although also sometimes pronounced sakikachi or sakigachi) is “lucky in the morning, but not in the afternoon” – i.e. a mixed bag of a day.

TaiAnKonGetsu

You can find the current onmyou calendar here, among other places.

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Promise: A toboggan anapest

Promise

At the top of a very tall hill a toboggan sits,
waiting for someone to ride it on down.

And I think to myself, every time I pass by,
that as soon as it snows I will take it to town.

As it sits on its hill, does it dream of the day
it will whistle and blur on its way down the slope?

By itself it can’t move, but that just goes to show
even those who must wait still can always find hope.

Posted in Poetry | Tagged , , | Leave a comment

Yoko ni nattara?

蟷螂の斧
(Tourou no ono; “The mantis’ axe”)

Definition:

The weak standing up to the strong, often with the implication that they didn’t really think through how great the difference in strength would be. A praying mantis that senses threat will rear up and wave its axe-like arms, even at foes who are many times larger than itself.

Breakdown:

This simple noun phrases uses the associative particle の (no) to link the noun 蟷螂 (tourou, a rare Chinese-style-pronunciation term for what is more commonly known as kamakiri), “praying mantis,” and the noun 斧 (ono), “axe.”

Notes:

Tourou may also be written as 螳螂. More importantly, the outsize foe being faced may be specified: 蟷螂斧を以て隆車に向かう – note the change in particles – (Tourou ga ono wo motte ryuusha ni mukau), “The mantis, holding an axe, faces a [large vehicle].”

(This is kind of tricky. The longer version may have fallen out of favor in part because 隆車 is simply not a Japanese word. A little searching returned results for modern motorbikes, cars, and ATVs… in Chinese. My sources say that the 隆車 is some kind of large wheeled vehicle, but anything more specific, or a proper English translation, is beyond the scope of this post.)

Anyway, the image of a praying mantis rearing and showing its hooks to an onrushing cart is a pretty evocative image of standing up to someone more powerful than oneself. Here’s to hoping it works out alright.

This saying comes to us from the Han shi waizhuan (韓詩外伝, in Japanese Kanshi gaiden), a sort of midrash to the Classic of Poetry.

TouRouNoOno

Rar!

Example sentence:

「かつて、金持ちに立ち向かう者は僅かの間蟷螂の斧を振るってから潰される嫌いがあった。ああいう時代にはもう絶対に戻りたくない」

(“Katsute, kanemochi ni tachimukau mono wa wazuka no aida tourou no ono wo furutte kara tsubusareru kirai ga atta. Aa iu jidai ni wa mou zettai ni modoritakunai.”)

[“There used to be this awful tendency that anyone who stood up to the rich would stand against impossible odds and then be crushed. The last thing I want is to return to those times like that.”]

Posted in Japanese, Kotowaza | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

A harder love

A harder love than frost

I love the autumn:
The smell of leaves’ new colors,
The golds, yellows, reds,
The play of warmth and coolness,
The wonder of birds in flight.

You are my autumn.
You are bright leaves on green grass.
You are sharp, fresh air.
You’re the pleasure of motion,
Bringing all these together.

You are that bright flame
Shielded tenderly from wind,
Touched to those bright leaves.
In the cool of the evening,
You are that strong, warm burning.

They say it’s an end,
A cold end to color, but
I love the autumn.
I love it knowing the cold,
Knowing what the fire is.

Reaching into flame,
Brown leaves of skin blow away
In cool autumn light.
Knowing, I reach out my hand.
Autumn – take it if you will.

 


(Another poem from the archives. Maybe I’ll tell you about it when you’re older.)
Posted in Poetry | Tagged , , , , | Leave a comment

Turns out it doesn’t matter, though

All you need to do is get mad at the people who caught you doing the crimes!?

白昼堂々
haku.chuu.dou.dou

Literally: white – noon – public hall – [kanji doubling mark]

Alternately: (Doing something bad) in broad daylight.

Notes: This relatively recent coinage comes to us from the title of a 1966 crime novel (and the film it was made into in 1968) by Yuuki Shouji (pen name).

As always, the doubled character may also be written out fully, if that’s your jam.

HakuChuuDouGa.jpg

This one.

Posted in Japanese, Yojijukugo | Tagged , , , , , , , | Leave a comment