The Post that Sticks Out

 

出る杭は打たれる (Deru kui wa utareru; “The post that sticks out gets hammered down.”)

Definition:

It is best to keep one’s head down and not attract too much attention. Someone whose ability stands out will become the target of others’ jealousy. Someone who is full of themselves will be humbled by the censure of their peers. Depending on your point of view and the specifics of the situation, this can be negative (a bitter, even Randian comment about how the mediocre will attempt to drag down their betters) or positive (a warning against hubris in a world where even those who see the farthest do so only because they stand on the shoulders of giants).

Breakdown:

The verb 出る is literally “to go out,” and is incredibly common in Japanese, in a wide variety of uses and combinations. In this case, context allows us to understand that it is being used to mean “stick out,” since presumably the in question are not mobile, nor are they being launched through the air. The verb is acting adjectivally, modifying the noun , “stake,” “post,” etc. is, as usual, the topic-marker particle, but we can see a hint of its contrastive use here: the post that sticks out, as opposed to all the other posts, gets hammered, and they do not. Finally, the verb 打つ, “to strike,” in its passive form. Rendered literally, the phrase becomes “As for out-going post, struck.”

Notes:

出る can be expanded into 差し出る (sashideru), which more explicitly indicates “sticking out” or “jutting out.” can be replaced with (kugi, “nail”), although the former seems to be the original term.

The origins of this kotowaza remain unclear to me, although there seems to be a general consensus that the posts in question are involved in rice agriculture, perhaps marking the boundaries of fields. I believe I read once that the expression comes from as far back as the Chinese Water Margin epic, but please don’t take my word for it without further research.

Example sentence:

「ふむ。出る杭は打たれると言うから、しばらく黙って周りの人の意見を聞いてみよう」

(“Hm. Deru kui wa utareru to iu kara, shibaraku damatte mawari no hito no iken wo kiite miyou.”)

[“Hm. Since ‘the post that sticks out gets hammered down,’ let’s be quiet for a while and listen to the opinions of the people around us.”]

 

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s