Although I do say so myself…


Literally: self – picture – self – praise

Alternately: Singing one’s own praises. Blowing one’s own horn. (Public) self-congratulation.

Note: Although the 賛 can be translated as “praise,” in this case it refers to a tradition of writing poetry, or something of a similar literary bent, in response to (and perhaps to accompany) a picture. Such a written piece is also called 賛. So while the meaning is unchanged, 自画自賛 refers to ‘writing a poem in response to one’s own painting’ rather than directly, overtly praising one’s own work. Perhaps this distinction gives us a little window into traditional Japanese culture.

Often negative, but here’s a book on how to put it to use!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s