When luck sticks

犬も歩けば棒に当たる
(Inu mo arukeba bou ni ataru; “Even a dog on a walk meets a stick.”)

Definition:

Originally this saying was a warning: a dog, even if it’s just innocently walking along, is likely to be driven off by someone with a stick. By extension, it meant that one is likely to run into unlooked-for trouble while engaged in normal activities. However, the verb 当たる is often used with positive connotations, contrasting with する (suru, written variously as 磨る, 摩る, or even 擂る, which can mean “to lose,” “to miss the mark”). So the modern meaning is completely reversed from the original. Nowadays, this kotowaza means that sooner or later, you’ll probably have a lucky break even if you weren’t especially looking for or expecting one.

Breakdown:

This one is a full sentence. We begin with (inu, “dog”) as our subject. The subject-marker particle in this case is replaced, or superseded, by the particle (mo), operating as an intensifier (“even”). Its verb is 歩く (aruku, “to walk”) in conditional form. The following clause contains the noun (bou), meaning “stick,” “pole,” “staff” etc.) and the verb 当たる (ataru), meaning “to be hit by,” “to contact,” – and many other things, including “to be correct,” “to win a game of chance.” The particle between them is (ni), indicating directionality or position. In this case it indicates the relationship between the dog and the stick – one meets the other.

Notes:

The final verb can be replaced with 会う (au, “to meet”) with little change in meaning.

This is the very first entry in the Edo Iroha karuta set.

Example sentence:

犬も歩けば棒に当たるというから、ちょっと今回の試合に賭けてみた」 「じゃぁ...当たった?」 「全然」

(Inu mo arukeba bou ni ataru to iu kara, chotto konkai no shiai ni kakete mita.” “Jaa… atatta?” “Zenzen.”)

[“Since they say that good luck comes out of the blue, I tried a little bet on the match.” “So… any luck?” “Not a bit.”]

Please sir, I want some more.

If you get 当たり, it means you get another popsicle. Hurray!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s