Just imagine what they’d do with the War of the Roses

The nuance of from last week’s 群雄割拠 is distinctly masculine; this week, let’s look at a more feminine compound in a similar theme.

百花繚乱
hya-.kka.ryou.ran

Literally: hundred – flower – twist around – disorder

Alternately: A profusion of blooming flowers. A gathering of many beautiful or talented people, especially women. Much talent and achievement in a field developing simultaneously.

Notes:  can also be written  (“disorder”) without any change in pronunciation or meaning of the four-character compound.

They vote on that kind of thing, doncha know

BECAUSE OF COURSE IT’S A FIGHTING GAME FEATURING LOTS OF ANIME GIRLS WEARING IMPROBABLE COSTUMES AND CARRYING WACKY WEAPONS. (These are the fan favorite characters.)

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s