On upside-down trees

本末転倒
hon.matsu.ten.tou

Literally: root/origin – tip/end – revolve/turn – fall

Alternately: Putting the cart before the horse. Getting your priorities turned around, or otherwise being mistaken about the relative importance of things. Mixing up cause and effect.

Notes: and are root and branch of a tree; metaphorically this becomes the main and peripheral aspects of something. 転倒 is reversal, flipping, falling. I occasionally misremember this phrase in flipped form as “転倒本末,” which I suppose is appropriate.

The banana is a metaphor your baser instincts, of course

A dramatization of what happens inside your head when you do this, I guess. Source.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s