Tiger ventured, tiger gained?

虎穴に入らずんば虎子を得ず
(Koketsu ni irazumba koji wo ezu;
“If you don’t go into a tiger’s lair you won’t get a tiger cub.”)

Definition:

Nothing ventured, nothing gained. You won’t succeed at anything special if you’re not willing to stick your neck out and take some risks. Thinking defensively only prevents loss rather than bringing gains.

Breakdown:

There’s some complicated old Japanese here, so buckle your seatbelts, ’cause we’re in for a ride.

虎穴 (koketsu) starts us off gently with a noun, a compound of “tiger” and “hole” which means, logically enough, “tiger den.” The particle (ni) indicates directionality, … and here our troubles begin. Our fun troubles!

In modern Japanese, the common intransitive version of “enter,” 入る, is pronounced hai.ru, while 入れる (i.reru) is transitive. Here, though, we see the intransitive variant 入る, pronounced i.ru, which is no longer in common usage. The shift from to (.ra) denotes a shift into 未然形 (mizenkei, the “imperfective aspect”), and to this we affix the negative marker in 連用形 (renyoukei, “conjunctive mood”). For the rest of the ending, I was tempted at first to get out my chart and try and assemble a construct of contracted or pronunciation-shifted bound particles (like ). But my sources suggest that it’s actually just the unbound particle (wa). The structure ずは functions as negative supposition; “if you don’t ~,” and over time underwent a sound change from zu wa to zumba. Stranger things have happened!

A slightly alternate explanation suggests that instead of 連用形, the is actually also in 未然形, allowing it to take the hypothetical-marking bound particle (which may or may not be related to the use of cited above). From there the evolution is the same: the negative hypothetical is a little difficult to pronounce, so it shifts from zuba to zumba. And now you know!

What follows is simple in comparison. We have another noun, 虎子 (koji), a tiger cub, marked with the object marker (wo), and the verb (u), “get,” in negative sentence-final form. Note that because this is a 下二段 (shimo-nidan, literally “down second grade”) verb in the old grammar, the base u changes to e in the 未然形 for the negative ending (zu), which is why the modern version 得る can be read as either eru or uru, depending on the situation.

Notes:

The character can be replaced with without any change in pronunciation or meaning. Either compound (both 虎子 and 虎児) can also be read as koshi.

This phrase, too, traces its origins back to China, in the 5th century CE Book of the Later Han.

Example sentence:

虎穴に入らずんば虎子を得ずの気持ちで、株式市場に投機をすることにした」

(Koketsu ni irazumba koji wo ezu no kimochi de, kabushiki ichiba ni touki wo suru koto ni shita.”)

[“Thinking ‘nothing ventured, nothing gained,’ I decided to start speculating on the stock market.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Tiger ventured, tiger gained?

  1. locksleyu says:

    Great phrase with good detailed explanation! Based on your explanation, would you said the first part of the phrase could be modernized as “虎穴に入らなくては” ?

  2. Confanity says:

    Thanks! And yes, that does sound right. Some variation is also acceptable; I’d probably go with 入らなければ, which should be functionally equivalent.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s