No title necessary; you can tell what this is already

一目瞭然
ichi.moku.ryou.zen

Literally: one – eye – clear – “in that way”

Alternately: Clear (in the sense of “easily understood” rather than literally transparent); apparent; obvious. Able to be understood after a mere glance.

Notes: It is also acceptable to write this as 一目了然. The meaning and pronunciation do not change, but a simpler character is substituted in for the relatively rare and complex .

This compound comes from the 朱子語類 (in Japanese, shushigorui; in Chinese, apparently zhu ai yu le), a Confucian text from 1270 CE, compiled into 140 volumes. Ichi.moku.ryou.zen is from the 137th.

Or is it... a ROCK DOVE?!?!

It turns out that “pidgeon” used to be a correct spelling, but yes, these days it should be “pigeon.” Either way, I find this picture amusing, and it’s appropriate to the post.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to No title necessary; you can tell what this is already

  1. Pingback: Ooh, yeah; uh, no? | landofnudotcom

  2. Pingback: Million-yard stare | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s