For those of you who liked this post better before reading it:

This week’s kotowaza was brought to my attention by a friend, who used a related version (see Notes) in a Facebook post a while back.

待つ間が花
(matsu ma ga hana; “the time spent waiting is a flower”)

Definition:

Anticipation is often better than the event itself. Looking forward to something is often better than getting it. Shopping is better than owning. The day before a festival is often happier than the festival itself, because the festival is perfect up until reality intrudes. Of course a “flower” is just an image to express “the best time” or “the best part” rather than a literal flower.

Breakdown:

We start with the verb 待つ (matsu), which is generally translated as “wait” but here carries a connotation of anticipation. The verb, in “dictionary” form, modifies the noun (ma, “interval; span of space / time”). This noun phrase is marked with the subject-marker particle (ga) and followed by the noun (hana, “flower”). Of course this “flower” is an image to express “the best time” or “the best part” rather than a literal flower.

This saying is not a full proper sentence. That would require a copula or similar element – in modern grammar some form of (da), である (de aru), or the like, or in classical grammar probably なり (nari).

Notes:

This saying came to my attention when a friend used the synonymous phrase 見ぬが花 (minu ga hana; “the unseen is a flower”), but this version is more common in the kotowaza dictionaries I consulted. Closer variants such as the contracted 待つが花 (matsu ga hana) are also possible.

Now that I think about it, this saying stands in an interesting counterpoint to the far more famous 花より団子 (hana yori dango).

Example sentence:

「ゆっこはさ、ほとんど毎日本屋さんで楽しそうに何冊もの本を手にとって見るのよ。なのに、滅多に買わないの。『待つ間が花』を実施してるかも」 「いや、ただ立ち読みしてるんじゃない!」

(“Yukko wa sa, hotondo mainichi hon’ya-san de tanoshisou ni nansatsu mo no hon wo te ni totte miru no yo. Na no ni, metta ni kawanai no. ‘Matsu ma ga hana‘ wo jisshi shiteru kamo.” “Iya, tada tachiyomi shiterun ja nai!”)

[“You know Yukko*; almost every day she goes to the book store and looks through a bunch of books. She seems to really be enjoying herself, but she almost never buys anything. I guess she’s practicing what they preach when they say that anticipation is better than having.” “No way; she’s just reading books in the store!”]

* A nickname for a girl’s name more properly rendered as Yuuko; often written 優子 or 裕子.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s