A full year

A year of yojijukugo! I’m as amazed as anyone, believe me.

豊年満作
hou.nen.man.saku

Literally: bountiful – year – full – make

Alternately: A bumper crop; an excellent (rice) harvest.

Notes: One may be tempted to write man as ; this is incorrect.

Note that the two halves of this compound, 豊年 and 満作, have similar meanings. Just as 恐怖 (“fear fear” = “fear”) or 恋愛 (“love love” = “love”) combine characters with similar meanings into one word, so does this four-character compound combine two words into a single unit, and emphasizes the idea it’s trying to express as a result.

HOU NEN MAN SAKU

This compound seems to have been used as the name of a number of restaurants or “snack bars.” This picture, from this blog, was the top result.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s