It turns out my greatest foe is coffee tables

(Benkei no nakidokoro; “The place that makes Benkei weep”)


The shins; someone’s weak point, an Achilles’ Heel. The term 泣き所 by itself can mean a shin or a weak point; this phrase intensifies the image by picturing a vital point so vital that even a hardened warrior will cry if struck there. A strong person’s only weakness.


弁慶 is a proper noun, the title of our old friend, the warrior-monk Benkei. It is connected by the associative particle (no) to the noun phrase 泣き所 (nakidokoro), which comprises the noun (tokoro), “place,” and the conjunctive form of the verb 泣く (naku), “to cry,” “to weep.”


This appears to be a surprisingly recent addition to the Japanese language, attested (at least in its meaning of “one’s weakest point”) only since the early 1900s.

Example sentence:


(“Sempai wa fenshingu bu de ichiban tsuyoi deshou. Hiza no koshou dake ga iwayuru Benkei no nakidokoro da to omoimasu.”)

[(Addressing a senior student:) “You’re the best in the fencing club, right? Your only Achilles’ Heel, so to speak, is your weak knee.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s