A yojijukugo for spiders?

傍目八目
oka.me.hachi.moku

Literally: side / bystander – eye – eight – eye

Alternately: People observing something from outside can understand it better than those directly involved. An objective viewpoint gives the best grasp of a situation.

Notes: This phrase comes from the game of Go, in which it is said that observers (傍目) watching a game can see how it will progress eight moves ahead of what the players can figure out (where each move involves placing a stone on an “eye” of the board, hence 八目).

Media: There weren’t a lot of visual media that illustrated this particularly well, so please just enjoy this eponymous video by “Team 3”:

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to A yojijukugo for spiders?

  1. locksleyu says:

    I don’t think there is supposed to be an “n” in “hachin” (:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s