cf. 飛龍昇天破 (Hiryuu-shouten-ha)

旭日昇天の勢い
(Kyokujitsu shouten no ikioi; “[with] the force of the rising sun”)

Definition:

Vigorous, energetic, and forceful like the sun rising in the morning sky toward its zenith.

Breakdown:

by itself can be read asahi, “morning sun.” 旭日 (kyokujitsu) is simply adding “sun,” so “morning sun” or “rising sun” is still an appropriate translation. (here read as shou) is “to ascend” and (ten) is still “the sky” or “the heavens,” so 昇天 (shouten) in this context means “rising up the sky.”

All the above acts together as a single noun phrase, and associated with it by the particle (no) is another noun, 勢い (ikioi), “force,” “energy,” “authority,” “momentum,” etc.

Notes:

Incidentally, there’s a medal that the Japanese government awards to distinguished individuals, generally for international-relations or cultural achievements called the “Order of the Rising Sun” – the 旭日賞 (kyokujitsu shou). Well, it’s hardly a coincidence that the late Meiji-era government of the “land of the rising sun” created a medal promoting an association between the rising sun and boundless, triumphant energy.

The initial four charactes can be detached from the rest of the phrase and used yojijukugo style.

Example sentence:
(This time from a dictionary; things have been rather hectic and coming up with a satisfying – and grammatically correct – example of usage on my own can be the most time-consuming part of one of these posts!)

旭日昇天の勢いで勝ち続け、決勝戦にのぞむ」

(Kyokujitsushouten no ikioi de kachitsudzuke, kesshousen ni nozomu.”)

[“After winning a string of victories with overwhelming force, they looked forward to the final match of the tournament.”]

Ah, yes, the post title is the name of a high-level (non-real) martial arts move in the Ranma 1/2 manga.

Ah, yes, the post title is the name of a high-level (non-real) martial arts move in the Ranma 1/2 manga.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s