That’s what she said?

大は小を兼ねる
(Dai wa shou wo kaneru; “The large does the work of the small”)

Definition:

Something that is more can do the work of something that is less. Better too much than too little. It is possible to use a large tool in place of a small tool, but not vice-versa. So for example, you can cut a grape with a huge chef’s knife, but not a watermelon with a tiny paring knife. Or at least, one of those imbalances is less inconvenient than the other.

Breakdown:

(dai) is technically not a normal part of speech; my prime dictionary categorizes it as a “prefix.” In this case, both it and (shou) are clearly operating, grammatically, as nouns. Dai is “big,” in this case rendered by sense as “the large,” while shou is “the small.” The first noun is followed by the topic-marker (wa); meaning the saying is primarily about “the large.” The latter noun is marked as an object by the particle (wo), and the verb that acts upon it is 兼ねる (kaneru). This is a fascinating verb that can have some pretty divergent meanings depending on the exact context of usage, but here means “to serve multiple functions simultaneously.”

A clunky but sense-literal rendition of the phrase would give us something like “As for big things, they also do the work of small things.”

Notes:

There are some pretty obvious situations where this isn’t true, of course. I’d rather have a too-small cooking fire than a too-big one, probably. Too little anesthesia in a given dose rather than too much. But in many practical situations, it is indeed better to have more of a given resource than too little.

This saying is based on a passage in The Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals (春秋繁露), a 4th-century (or so) Neo-Confucian text.

An alternate version of this saying replaces the final verb with 叶える (kanaeru, “to fulfill [a desire/condition/requirement]”). Note how close the verbs are phonetically.

Example sentence:

本棚に並んでいた辞典は皆分厚くて、五キロを越える本も沢山あった。太郎のお父さんは、『大は小を兼ねる』と信じていたのだろう。

(“Hondana ni narandeita jiten wa minna buatsukute, gokiro wo koeru hon mo takusan atta. Tarou no otousan wa, ‘Dai wa shou wo kaneru‘ to shinjiteita no darou.”)

[“The dictionaries lining the bookshelf were all thick tomes; many were over five kilograms in weight. Taro’s father seemed to have believed that ‘The greater serves for the lesser.’”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to That’s what she said?

  1. Pingback: Now I’m caught on the phrase “ear-spoon.” | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s