Is this where I snark about Apple products?

羊頭狗肉
you.tou.ku.niku

Literally: sheep – head – dog – meat

Alternately: A lack of truth in advertising. Advertising something better than what you’re actually selling. Something seems high-quality, but its actual nature or essence is substandard.

Notes: This is another phrase from ancient China, where apparently meat-sellers would advertise that they had mutton by posting an actual sheep’s actual head (as proof that they had in fact slaughtered a sheep – it’s unclear how old such an advertisement was allowed to get before it had to be thrown out!). Some unscrupulous merchants, unfortunately, would sell cheaper alternatives such as dog meat.

The four-character compound was derived from the more complete phrase, 羊頭を懸げて狗肉を売る (Youtou wo kakagete kuniku wo uru), “Hanging (up) a sheep’s head and selling dog meat.”

Note that the character for “dog” used here, , is different from the contemporary standard .

Cue obligatory "dogs aren't wolves!"

A literal rendition borrowed from this Korean website (which I can’t read at all).

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s