羊頭狗肉
you.tou.ku.niku
Literally: sheep – head – dog – meat
Alternately: A lack of truth in advertising. Advertising something better than what you’re actually selling. Something seems high-quality, but its actual nature or essence is substandard.
Notes: This is another phrase from ancient China, where apparently meat-sellers would advertise that they had mutton by posting an actual sheep’s actual head (as proof that they had in fact slaughtered a sheep – it’s unclear how old such an advertisement was allowed to get before it had to be thrown out!). Some unscrupulous merchants, unfortunately, would sell cheaper alternatives such as dog meat.
The four-character compound was derived from the more complete phrase, 羊頭を懸げて狗肉を売る (Youtou wo kakagete kuniku wo uru), “Hanging (up) a sheep’s head and selling dog meat.”
Note that the character for “dog” used here, 狗, is different from the contemporary standard 犬.

A literal rendition borrowed from this Korean website (which I can’t read at all).