♪ Whatever you want, is fine by me…. ♫

Great for next time you want somebody to choose where to eat, perhaps!

付和雷同
fu.wa.rai.dou

Literally: attach – harmony – thunder/lightning – same

Alternately: Having no thoughts or opinions of one’s own. Bonelessly going along with whatever other people around you are doing. The meaning of always following others instead of having one’s own opinion is actually contained within 付和; the 雷同 simply emphasizes the meaning by adding the image of things trembling in response to a thunderclap.

Notes: may be replaced with without any change in meaning or pronunciation. (Homophonous substitutions 不和 or 雷動, however, are incorrect.) Also, the first and second halves of the compound may switch places, although this is much less common.

The origins of this compound can supposedly be traced back to the Book of Rites, a 9th-century text that gained prominence in the Confucian canon.

NoFuWaRaiDouGuy

This was the most interesting result I could find near the top in Google Search. It’s, um, the profile picture on the blog of some biker guy who wrote a post titled “「NO」付和雷同.” Not the most topical image… it has a certain je ne sais quoi, though.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s