Extrapolator extraordinaire

Sherlock Holmes again!

一を聞いて十を知る
(Ichi wo kiite juu wo shiru; “Hearing one; knowing ten”)

Definition:

Having great powers of reasoning and understanding. Learning one part and understanding the whole. Hearing just a little bit about something is enough for the person so described to realize quite a bit more. “A word to the wise is sufficient.”

Breakdown:

This sentence comprises a pair of parallel verb phrases in sequence. Each has a number (grammatically, a noun) and a verb, and connects them with the particle (wo), marking the number as the object of the verb. In the first phrase, the noun is (ichi), “one,” and in the second, it’s (juu), “ten.” What one does to “one” is 聞く (kiku); “to hear,” in conjunctive form. What one does to “ten” is 知る (shiru), “to learn about,” “to be(come) aware of,” “to know,” etc.

Notes:

Some versions of this kotowaza replace 知る with 悟る (satoru), a related term with connotations of Buddhist enlightenment. Others attach the counter (koto), “(abstract) thing,” to the lone numbers and 十 and make 一事 and 十事.

This saying comes from the Analects of Confucius. It’s based on a longer passage in which Zi Gong is questioned and praises fellow disciple Yan Hui (apparently considered Confucius’ favorite and best disciple), saying “He hears one thing and understands ten, while I hear one thing and only understand two.” It is included in the Osaka iroha karuta set.

Example sentence:

一を聞いて十を知るくらいに理解力がある先輩に憧れて、毎日勉強にコツコツ励むことを決意した次郎であった。

(Ichi wo kiite juu wo shiru kurai ni rikairyoku ga aru senpai ni akogarete, mainichi benkyou ni kotsukotsu hagemu koto wo ketsui shita Jirou de atta.)

[Wanting to be like his senior, whose powers of reasoning allowed him to take one fact and deduce ten others, Jirou resolved to study hard every day.]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Extrapolator extraordinaire

  1. Pingback: If brains were bombs | landofnudotcom

  2. Pingback: The hammer of kindness | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s