The existential chaos of “tide comes in, tide goes out”

右往左往
u.ou.sa.ou

Literally: right – travel – left – travel

Alternately: Disorder. Moving back and forth without clear aims or results. Much confusion and going to-and-fro. My sources seem to disagree about whether it’s primarily referring to one person in a state of confusion, or many people together in a state of chaos, so either situation is probably okay.

Notes: It seems that some versions of this compound voice the sa, pronouncing it as za, but even if considered legitimate, this is extremely rare and should probably be avoided.

If writing this compound by hand, make sure not to leave out a single stroke and write as ; the meaning and pronunciation are both completely different.

UKingSaKing

It’s a pun! (王 – also pronounced ou – is “king.”) Appropriate, too, since the 左 is backwards.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s