A SUPER INTERESTING YOJIJUKUGO

興味津津
kyou.mi.shin.shin

Literally: interest – flavor – harbor – harbor

Alternately: Being intensely interested in something. Overflowing with endless enthusiasm. Alternately, a descriptor of the interesting thing.

Notes: 興味, by itself, refers to curiosity about or interest in something. … is weird. It “means” something like a harbor, but has at times been used as an associative particle, as in 国津神 (kuni-tsu-kami, “gods of the land”), and in this case refers to liquid pouring or gushing out. The doubling strengthens the term, so today’s compound might be literally translated as something like “gushing with interest.”

Apparently some people replace with homophone , but this is considered incorrect. It’s okay, though, to use the doubling mark 津々 instead of writing out the same kanji twice in a row.

Super interesting… like this fishy!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s