A stance askance

斜に構える
(Sha ni kamaeru; “take a diagonal stance”)

Definition:

To behave as if the situation isn’t serious; to adopt a (mockingly) aloof attitude, especially toward an opponent or problem. To view things in an ironic or cynical light.

Breakdown:

Technically this verb phrase, by virtue of having a verb, could serve as a complete sentence… it probably won’t, though.

We have a noun, (sha), “diagonal,” and a verb, 構える (kamaeru), “to set (something) up.” They’re connected by the locational/directional particle (ni).

Notes:

This idiom comes from kendo (Japanese swordplay), describing a stance in which the sword is held at a downward angle, below waist level. Unlike many stances, this makes it difficult both to threaten a quick and deadly strike against one’s opponent and to defend oneself readily. Thus, the implication is that one isn’t taking one’s opponent seriously as a threat.

Example sentence:

斜に構えて真剣勝負をしてくれない相手は速攻で倒せるほどの力を持つ選手であった。

(“Sha ni kamaete shinken shoubu wo shite kurenai aite wa sokkou de taoseru hodo no chikara wo motsu senshu de atta.”)

[“S/he was an athlete who was strong enough to immediately knock down any opponent who adopted a dismissive attitude instead of fighting seriously.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s