Telling it like it do be

是是非非
ze.ze.hi.hi

Literally: correct – correct – mistake – mistake

Alternately: Fairness; honesty; impartiality. Calling correct things correct and mistaken things mistaken, objectively, instead of allowing one’s biases to become involved.

Notes: May also be written with the repeating mark as 是々非々. Keep in mind that in addition to the “meanings” given above,  can also be rendered in English as “this,” “justice,” etc. depending on the situation; can be a negation prefix.

ZeZeHiHiInShoku

The name of, among other things, an izakaya bar in Osaka and a ramen shop in Asahikawa, Hokkaido. Why would this phrase be associated with food, though? TILII NOSH?

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s