Tubular wiles

(A sharp-eyed reader has alerted me that yesterday’s yojijukugo is a repeat from last August! This is pretty embarrassing, but it also gives us an interesting glimpse into my writing process through the similarities and differences between the two posts. I’ll leave it be, then, and simply add a new one today to officially fill the te slot in our journey through the syllabary.)

手練手管
te.ren.te.kuda

Literally: hand – polish / train – hand – tube / control

Alternately: Techniques for tricking and manipulating people.

Notes: Both 手練 and 手管 refer to methods of trickery, so this is one of those 四字熟語 formed through doubling or repetition. Supposedly, the phrase originally described the various ways “pleasure women” manipulated their customers in order to maintain a high income. While this may suggest a literal reading of the characters, the “doubling” nature of the compound tells us that that path leads to folk etymologies, so we’ll say no more about it.

TeRenTogame

Togame, a character who fits the “manipulator” role in a surprising way. From the light novel series Katanagatari, which was later adapted into an anime… and a card game?

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Meta, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s