A saying from Ni no Kuni?

Speechlessness of the White Witch

二の句が継げない
(Ni no ku ga tsugenai; “A second word can’t follow”)

Definition:

Being dumbfounded. In a state of such complete shock or surprise that you can’t get words out even if you feel like you should probably say something.

Breakdown:

We begin with number (ni), “two,” connected by associative particle (no) to noun (ku), “phrase” or “section of text.” In this case, the combination 二の句 is a set phrase meaning “another word,” “the next word,” or “answer.” This noun phrase is marked as our grammatical subject by the particle (ga). Finally, the verb in this short but complete sentence is 継ぐ (tsugu), “to follow after,” in negative potential form.

Notes:

Replacing the verb with 告げる (tsugeru) – the negative form of which becomes homophone tsugenai – is an error. However, the negative form 継げない may be replaced with an older-fashioned-feeling 継げぬ. (This doesn’t mean that the saying uses classical grammar, though! In that case we’d be using the imperfective form and getting .)

This phrase is thought to originate in a serial novel from the early 1900s called 『或る女』 (Aru onna), A Certain Woman, perhaps in relation to the difficulty of properly chanting the second verse of a triad in a certain style of poetry recital.

Example sentence:

「厚顔無恥にも現実にそぐわない発言を何度もする政治屋に物申したかったが、二の句が継げないほどあっけにとられてしまいました」

(“Kouganmuchi ni mo genjitsu ni soguwanai hatsugen wo nando mo suru seijiya ni monomoushitakatta ga, ni no ku ga tsugenai hodo akke ni torarete shimaimashita.”)

[“I wanted to object to the the politician who time and time again, shamelessly said things that didn’t line up with reality, but I was so taken aback that I couldn’t get the words out.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s