Like those dreams where you’re running

不即不離
fu.soku.fu.ri

Literally: non – instant/agree/conform – non – separate

Alternately: At just the right distance, often mentally rather than physically. Neither approaching nor getting further away. Not loving nor hating; neutral; noncommittal; ambivalent.

Notes: This four-character compound can be read in a more “Japanese” way, by the rules traditionally used to decode Chinese-style writing, as 即かず離れず (tsukazu hanarezu), without significant change in meaning.

This yojijukugo is supposedly derived from the Buddhist Sutra of Perfect Enlightenment, and quoted in Natsume Sōseki’s famous satirical novel I am a Cat.

FuSokuNeko

Yeah, that’s a good distance. Stay there.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s