Your life may depend on what you overhear

門前の小僧習わぬ経を読む
(Monzen no kozou narawanu kyou wo yomu;
“The child before the gate reads sutras they never learned”)

Definition:

The place you live in has a strong impact on you. People who live somewhere for a long time will unconsciously be affected by their the character of the place. A child who lives near the entrance to a temple will hear the sutras being recited on a daily basis, and will eventually be able to recite the Heart Sutra themselves despite never formally learning it.

Breakdown:

Going right to left – the verb in this full sentence is 読む (yomu), “to read,” in sentence-final form. Note that in this case the word refers to reading out loud, or reciting, rather than the simple act of looking at and understanding a text that we usually think of when we say “read” in English. The particle (wo) points to the direct object, the noun (kyou), “sutra.” The noun is modified by the verb 習う (narau), “to learn.” This verb appears in imperfective form with negative suffix (zu) in prenominal form (which changes it to , nu).

Everything else makes up a single noun phrases that the verb takes as its subject. The primary noun is 小僧 (kozou). The characters refer to a young priest-in-training, but by extension the term can refer to any young boy. In this case, the saying makes the most sense if you abandon the literal meaning. This noun is connected by the associative particle (no) to compound noun 門前 (monzen), literally “in front of the gate (of a temple).”

Notes:

Compare and contrast 孟母三遷.

This is the entry for the Edo iroha karuta set.

Example sentence:

門前の小僧習わぬ経を読むで、子育てのために自分もテレビを止めて毎日読書するように頑張ってる」

(Monzen no kozou narawanu kyou wo yomu de, kosodate no tame ni jibun mo terebi wo yamete mainichi dokusho suru you ni ganbatteru.”)

[“They say that the child by the temple gates unknowingly learns sutras… so for the sake of my own kids I’m working on giving up TV and reading books every day.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Your life may depend on what you overhear

  1. Pingback: You can try it if you’d like, but… | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s