Six, seven, eight, nine, ten; I never saw a fish again
柳の下にいつも泥鰌は居らぬ
(Yanagi no shita ni itsumo dojou wa oranu;
“There isn’t always a loach below the willow”)
Definition:
Just because something good happened once doesn’t mean that the same good thing will always result from the same circumstances. Don’t expect that good fortune will automatically repeat. Just because you caught a fish under a willow tree once doesn’t mean that going back to the same tree will give you a fish every time.
Breakdown:
We begin four characters in with the particle に (ni) in its location-marker function. The location is 下 (shita), “below,” with the associative particle の (no) telling us that it’s the space below 柳 (yanagi), a willow tree. This section is followed by the frequency adverb いつも (itsumo), “always.” Finally we get the topic of discussion (as marked by topic-marker particle は, wa) with the noun 泥鰌 (dojou) – a “loach,” a kind of freshwater fish related to carp and catfish. And finally, at the very end, we get a verb: 居る (oru or iru), “[for a living thing] to be (in a place).” The verb is in the imperfective case with negative suffix ぬ (nu). (This is one of those cases where classical grammar would probably give us sentence-final ず (zu).)
Notes:
I deliberately went with the longest, oldest-fashioned version of the phrase available. Acceptable variants include writing いつも as 何時も, 泥鰌 as どじょう, and 居らぬ as おらぬ or even the more modern 居ない/いない. The いつもmay also be brought to the beginning, or the entire phrase may be referenced in condensed form as the noun phrase 柳の下の泥鰌.
However, replacing は with が, or placing the いつも at the start of the phrase, will alter the meaning. Therefore both of these are considered errors.
The どじょう is a once-common fish in Japanese streams, traditionally used as food, but not especially familiar to Americans. (Does the word “loach” actually invoke an image of a fish in your head? It didn’t for me!) For a bit of cultural context, then, here are some loach:

Photo from the wikimedia commons, by “hirotomo t.”
Example sentence:
「唯ちゃん?ああ、六月中旬に、適当に入ってみたカフェで凄く格好いい男の人を見かけたらしくて、柳の下の泥鰌を狙ってそれからずっと同じカフェに何回も行ってるのにその人と会えないからこうなってるよ。可哀そうだよね」
(“Yui-chan? Aa, rokugatsu chuujun ni, tekitou ni haitte mita kafe de sugoku kakkou ii otoko no hito wo mikaketa rashikute, yanagi no shita no dojou wo neratte sore kara zutto onaji kafe ni nankai mo itteru no ni sono hito to aenai kara kou natteru yo. Kawaisou da yo ne.”)
[“Yui-chan? Ah, see, I guess in the middle of June she saw a really cool guy in some random cafe. So ever since she’s been trying to get lightning to strike twice by going back to the same cafe over and over, but she hasn’t seen him since. And now she’s depressed about it, the poor girl.”]
Pingback: The wascal of small minds | landofnudotcom