Spinning everyone’s wheels

and spinning and spinning and spinning and spinning and

縷縷綿綿
ru.ru.men.men

Literally: thread – thread – cotton – cotton

Alternately: Someone speaking, talking, or just generally carrying on in a long-winded, verbose, wordy way, possibly with lots of repetition or redundancy, that goes on for far too long and never seems to end despite the lack of content, whether any content whatsoever or merely an amount of content that stands in any sort of reasonable proportion to the actual number of words they’re using or the actual amount of time they’re spending on uttering those words, leading to a general feeling in the listener of boredom, discontent, and the general wasting of their precious time.

Notes: This is another compound of the type that uses doubling for emphasis. 縷縷 is something going on in a long, thin way (like a thread); 綿綿 is describes something that seems to never pause or end.

This phrase can be written with the doubling mark (縷々綿々) and/or with alternate character for men.

Also a small-time pop song!

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s