Of petards and self-inflicted hoisting

自縄自縛
ji.jou.ji.baku

Literally: self – rope – self – bind

Alternately: Falling into your own snare. Painting oneself into a corner. Suffering because you’ve locked yourself into a (bad) situation through your own words and actions. Stripping away your own freedom of action.

Notes: We’re done with the 五十音 ordering! Later on I plan to run through all the characters again in いろは order, but for now I’m taking a bit of a breather from those strictures by introducing random compounds (and, on Sundays, kotowaza) that catch my fancy. Today’s compound is a more admonishing cousin to 自業自得.

This yojijukugo can also be used as part of a longer and more explicit phrase, 自縄自縛・に陥る (ni ochiiru), “to fall into one’s own trap.”

It might seem not entirely inappropriate, but replacing 自縛 with homophone 自爆 (self-explosion, self-destruction, suicide bombing) is considered an error.

jijoubutwhy

These guys and their cheerfully literal rendition are, like, 90% of the image search results for this phrase. Oh, Japan.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to Of petards and self-inflicted hoisting

  1. Pingback: The fruit of corruption | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s