Ire makes me tire

What if you studied at a 短気大学?

短気は損気
(Tanki wa sonki; “A short temper leads to loss”)

Definition:

People who let their tempers get the better of them end up making errors, getting into fights, and causing trouble, and ultimately do themselves harm. Anger leads to unforced errors or unnecessary conflict and thence to failure. It’s best to be patient and reserved in one’s dealings with others.

Breakdown:

This entire phrase comprises two nouns and the particle (wa) connecting them. In this case, the particle draws a direct link between the two nouns. The first noun is 短気 (tanki), “short temper” or “impatience,” and the second is 損気 (sonki), a play on (son), “loss,” “disadvantage.”

Notes:

損気 is a word coined specifically for this saying by playing off of 短気, and is rarely found in any other context. In general, 損 can be used on its own.

Example sentence:

短気は損気、あの一貫性を知らない政治家は結局墓穴を掘った。

(Tanki wa sonki, ano ikkansei wo shiranai seijika wa kekkyoku boketsu wo hotta.”)

[“A short temper hurts you, and in the end that erratic politician dug his own grave.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s