Nice while it lasted

品行方正
hin.kou.hou.sei

Literally: dignity – conduct – direction – correct

Alternately: Good morals, ethics, and deeds. Someone’s thoughts and actions both being beyond reproach.

Notes: 品行 on its own is “behavior,” 方正 on its own is “correct spirit and behavior,” or more literally, “proper direction.”

It was really, really pleasant having a leader who was not just ethical, but thoughtfully and carefully so, for nearly a decade. Already I miss the peace and stability of an administration full of good intent and free of greed and scandals. Thanks, Obama.

hinsenhoumen

The joke is that some kid was supposed to fill in this compound on a test, but wrote 品川方面 (Shinagawa houmen, “Headed for Shinagawa”).

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s