What about when the roles are combined?

泣く子と地頭には勝てぬ
(Naku ko to jitou ni wa katenu;
“You can’t win against a crying child or the lord of a manor”)

Definition:

You can’t win (an argument) against someone who doesn’t listen to reason, such as a crying child or a feudal estate steward. There are some battles you can’t win, so it’s useless to try to take them head-on. Infants don’t have the capacity for rational thought, and the powerful ignore reason in favor of their own whims, which makes them similarly implacable opponents.

Breakdown:

We begin with the verb 泣く (naku), “to cry,” in prenominal form. This allows it to attach to and modify the noun (ko), “child.” This is followed by the particle (to), essentially “and,” connecting it to the noun 地頭 (jitou). This archaic term denotes a kind of government official placed in charge of managing an estate and collecting taxes – back in those barbaric, dark days when the super-rich idled around in sprawling private estates and shut-off enclaves and ignored the plight of the masses. (Specifically, we’re talking about the Heian and Kamakura eras.) The particles following these nouns are (ni), a directional particle probably best translated here as “against,” and (wa), which marks the entire preceding phrase (nouns and ) as the topic of discussion. Finally, as a comment on this topic, we have the verb 勝つ (katsu), “to win,” “to defeat,” in negative potential form (i.e. “can’t”).

Notes:

This saying’s ending may be found with modern grammar (勝てない, katenai, instead of 勝てぬ) or as 勝たれぬ (katarenu). But replacing 地頭 with 地蔵 (jizou), the name of a bodhisattva whose stone likeness is found all over Japan, is considered an error.

Example sentence:

泣く子と地頭には勝てぬというので、あの人とは論争をせずに、成功しそうな作戦を考え出すよう頑張りましょう」

(Naku ko to jitou ni wa katenu to iu no de ano hito to ronsou wo sezu ni, seikou shisou na sakusen wo kangaedasou to ganbarimashou.”)

[“They say that there’s no winning against crying children and strongmen, so instead of arguing with that guy, let’s work on coming up with a strategy that seems likely to succeed”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s