A humidifier in the rainy season

夏炉冬扇
ka.ro.tou.sen

Literally: summer – furnace – winter – fan

Alternately: Useless things. Things inappropriate to the situation, including skills, ideas, or opinions. Sources of warmth in the summer, sources of cooling in the winter, or perhaps pathological narcissists in a democratic government.

Notes: may be written as (an alternate form of the same character) without any change in meaning or pronunciation, although this version is rare. And while the character on its own means “hearth” or “furnace,” in this context it refers specifically to heating devices, such as braziers of hot coals, rather than to a fire being used for work.

This compound is attributed to the Lunheng, a collection of essays from the Eastern Han dynasty in the first century CE.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Updated for the modern age.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s