Scattered in the winds

I’m surprised it took me this long to get around to this one….

支離滅裂
shi.ri.metsu.retsu

Literally: branch – separate – destroy / perish – tear apart

Alternately: The things someone says, or writes, or says and does, make no sense. No logic, no order, no consistency, no coherence, no connections, no content. Scattershot; arbitrary; unreliable; self-contradictory. Things fall apart under even the slightest inspection.

Notes: This yojijukugo is formed by attaching two two-character compounds of related meaning in order to emphasize their content through repetition. Made all the more appropriate as commentary on the current administration because shiri (as the kanji 尻) means “butt.”

ShiRiGaoYaku

The falcon will not hear the falconer

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s