Pretty words, pretty face, ugly heart

巧言令色
kou.gen.rei.shoku

Literally: skill – word – command – color

Alternately: Flattery. Blandishment. Pretty words and ingratiating facial expressions, usually backed by a desire to deceive or manipulate. Making nice with someone but hiding ill intent.

Notes: This yojijukugo comes to us from the first chapter of the Analects of Confucius. It can be expanded into the saying 巧言令色少なし仁 (kougenreishoku sukunashi jin), “flattery with little benevolence,” or by extension “Those who resort to flattery often lack compassion.” Like many other compounds, this one comprises two two-character words: 巧言 denotes pretty words designed to create good feelings in the person you’re talking to; 令色 is wearing a pleasant expression.

KouGenReiShokuAss

Martin Schkreli displaying the Sociopath Smile. You know who else I’m thinking of, by this point.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s