What distant deeps or skies

Don’t you ever look away.

虎視眈眈
ko.shi.tan.tan

Literally: tiger – look – watch intently – watch intently

Alternately: Vigilantly awaiting an opportunity. Watching intently for an opening. Like a tiger, lying still and staring down its intended prey as it waits for the chance to spring.

Notes: As always, the repeated character can be written with the doubling mark, as 眈々, without any change in meaning or pronunciation. Using the homophones 淡淡 or even the very similar-looking 耽耽 (note that the radical on the left in this case is “ear” rather than “eye”) is, however, an error.

This compound comes from a longer passage in the I Ching.

ByouShiTanTan

If I blink, it might escape.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s