If you’re a lefty, do you substitute in 右?
(Hidari uchiwa de kurasu; “Living with a fan in your left hand”)
Living a life of ease and relaxation. A lifestyle without stress or worry. The image invoked is of an aristocrat lounging around, no work to do beyond idly fanning themselves with a fan in the off-hand. For some reason, the fan being in the left hand for idle fanning seems to be an important element. (Perhaps if you want to seriously cool off, you use the dominant hand?)
This brief idiom is nonetheless a complete sentence. Our noun is 団扇 (uchiwa) – a round, stiff fan of a design that any Naruto fan (ha ha) should find instantly familiar. This is modified by 左 (hidari), a noun meaning “left,” shorthand for “held in the left hand.” The particle で (de) indicates that the noun is the means by which the verb is performed, and the verb is 暮らす (kurasu), “to live,” “to spend time,” in sentence-final form.
In addition to invoking the image of idle aristocrats, this phrase carries connotations of a style of retirement, of taking things easy after (presumably) a life of satisfying accomplishments.
This phrase may be condensed down to the noun phrase 左団扇 to signify “ease and comfort.” The predicate may also be replaced with を使う (wo tsukau), “to use,” or 団扇 may be replaced with 扇 (ougi), a folding fan.
(“Osanai toki, hidari uchiwa de kurashitakatta kedo, toshi wo toru to shidai ni seikouudoku no seikatsu ni akogarete kita. Okashii deshou.”)
[“When I was a little kid I wanted to live a life of ease, but as I got older I started longing for a life of both outdoor work and study. Funny, right?”]