As the Beatles said!

Yeah, yeah yeah, yeah


Literally: only – only – agreement – agreement

Alternately: Going along with what someone says without considering the merits or the rights-and-wrongs of it. Yes-manning.

Notes: Despite the literal meanings listed above, my sources note that both 唯 and 諾 are ways of saying “yes,” – where the former is an immediate affirmative response and the latter is expressing consent – meaning this yojijukugo’s structure is literally the same idea expressed four times in a row for extra emphasis.

This phrase is similar to 付和雷同 but with more of an emphasis on the lack of concern for good or bad, which makes it pretty topical.

Note that pronouncing 唯 as yui or replacing it with homophone 易 (i) are both considered errors. However, using the doubling mark to write 唯々諾々 is 100% valid.


Also the name of chapter 84 of the Broken Blade manga, but you knew that. Yes, yes you did.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s