We need to make our own light

Contact your representatives!


Literally: wide – evening – big – sunset

Alternately: This is a phrase used to express great sadness and lamentation after someone’s death.

Notes: Both 広宵 and 大暮 express the idea of night that stretches out forever in every direction. Combined them and you get an unbearable night-time that seems it will never end no matter how far you go or how long you wait.

Note that this compound apparently comes to us from the Wen Xuan (『文選』, in Japanese Monzen ), a 2500-year-old anthology of Chinese poetry and literature, and is not currently in common use.


Not a lot of results for 広宵大暮, but 大暮維人 (a.k.a. Oogure Ito, a.k.a. “Oh! great“, is a manga artist’s pen name)

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s