One piece of sushi?

寿司一貫 is the correct counter!

終始一貫
shuu.shi.i-.kkan

Literally: end – begin – one – pierce

Alternately: Unchanging. Consistent. Without any variation, straight through from beginning to end, especially in one’s way of doing things.

Notes: This phrase comes to us from the Book of Han, in the chapter on Wang Mang (王莽, in Japanese Oumou).

Over the years people have invented several erroneous ways to write the ikkan part, including 一環 or 一巻. Don’t do that.

ShuuShiGenKotsu

Piercing all the way through.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

1 Response to One piece of sushi?

  1. Pingback: Spear-spine spirit | landofnudotcom

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s