It was the best of stuff, it was the worst of stuff

玉石混淆
gyoku.seki.kon.kou

Literally: jewel – stone – mix – mix

Alternately: Good mixed with bad. Valuable things mixed together with worthless things. Wheat and chaff.

Notes: Rare character 淆 may be replaced with 交 without any change in meaning or pronunciation. However, reading either of these as gou is considered an error, despite what one might guess based on normal rules for voicing in compounds.

This compound comes to us from a 17-century-old Chinese text known as the Baopuzi (抱朴子, in Japanese Houbokushi).

GyokuSekiSekiSeki

But what if you just polished all the rocks?

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s