When the juice hits your eye like a tiny pizza-pie…

…that’s-a karma

天に向かって唾を吐く
(Ten ni mukatte tsuba wo haku; “To face the heavens and spit”)

Definition:

To attempt to harm others is to invite misfortune on yourself. What goes around, comes around. If you try to dirty the sky by spitting on it, the blob of spittle is just going to fall back down on your upturned face.

Breakdown:

We begin with the noun 天 (ten), “the sky,” “Heaven,” marked by the directional particle に (ni). The first verb being performed skyward is 向かう (mukau), “to face (toward),” here in conjunctive form to allow for further verbs to be added. The second verb is 吐く (haku), “to spit (out),” in sentence-final form. The particle を (wo) marks as the object of the verb the noun 唾 (tsuba), “saliva,” “sputum.”

Notes:

This saying will often be shortened to 天に唾する (ten ni tsuba suru, “to spit toward heaven”) or 天に唾す (ten ni tsuba su, same). In all cases, 唾 may also be read as tsubaki.

Apparently some people misinterpret the saying as referring to insolent behavior, and it’s easy to see why, but this is considered incorrect.

This saying comes to us from the Sutra of Forty-Two Chapters, a collection of aphorisms traditionally held to be the first Indian sutra translated into Chinese. The original Japanese rendition seems to have used the verb 仰ぐ (aogu, “to look up (at)”), and some versions of the phrase still use 天を仰いで (ten wo aoide, note the particle usage) rather than 天に向かって.

Example sentence:

「その子は同級生に自分の罪をなすりつけようとしている途中で捕って、自分の罰が重くなった。天に唾すことをよく理解して、君も自分の行動にもっと気を付けてくれたら、先生は嬉しいんだよ」

(“Sono ko wa doukyuusei ni jibun no tsumi wo nasuri tsukeyou to shiteiru tochuu de tsukamatte, jibun no batsu ga omoku natta. Ten ni tsuba su koto wo yoku rikai shite, kimi mo jibun no koudou ni motto ki wo tsukete kuretara, sensei wa ureshii nda yo.”)

[“That kid was caught in the middle of trying to pin the blame for their own crimes on one of their classmates, and it made the punishment that much worse. I’d like it if you, too, learned that trying to harm others will harm yourself, and pay a little more attention to your own behavior.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s