Has, shoots, and leaves

雨後の筍
(Ugo no takenoko; “Bamboo shoots after the rain”)

Definition:

The same thing, or similar things, popping up one after another. Repetition. Recurrence. Like a profusion of bamboo shoots sprouting after the rain. Like mushrooms after the rain, in Western parlance.

Breakdown:

This simple idiom is a noun phrase. It begins the adverbial noun 雨後 (ugo), “after the rain.” The associative particle の (no) marks it as connected to and modifying the noun 筍 (takenoko), “bamboo shoot.”

Notes:

Apparently some people interpret this phrase as referring to speedy growth, but this is considered an error.

Takenoko may also be written using better-known characters, as 竹の子.

Example sentence:

「最近、汚職スキャンダルが雨後の筍みたいに頻繁に顕れているような気がする」

(“Saikin, oshoku sukyandaru ga ugo no takenoko mitai ni hinpan ni arawareteiru you na ki ga suru.”)

[“I feel like recently, corruption scandals have been cropping up nonstop, like mushrooms after the rain.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s