Reverse the order for Biblical time

Something birds, something stones?

一朝一夕
i-.cchou.i-.sseki

Literally: one – morning – one – evening

Alternately: A single day. By extension, a brief and fleeting span of time. Often used in a negative structure to express that something can’t be done in (such) a small amount of time.

Notes: This compound comes to us from the I Ching (易経, in Japanese Ekikyou).

In a variant, the character 朝 is replaced with 旦 (tan), “daybreak.” Meanwhile, while 夕 can often be read as yuu, doing so in either variant of this compound is considered an error.

ICchouDaietto

From this site, which tries to be cute by saying that the commonality between diets and asset management is that they both can’t be done in 一朝一夕.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s