Epistolary epimetheum

妄言多謝
mou.gen.ta.sha

Literally: blind/reckless – word – many – apology

Alternately: This is a utilitarian phrase used to ask forgiveness after speaking in an imprudent, careless, or prejudiced way. For example, it may be found at the end of a personal letter, especially one in which the writer openly expressed a potentially problematic emotion or opinion, instead of wrapping it in tactful niceties.

Notes: 妄 may, rarely, be pronounced bou. However, it cannot be replaced with homophone 盲, even though it can also mean “blind.”

MouGenToMa

No idea why this demon rabbit turned up in the search results, but how could I ever not use it?

(I’m really sorry if that’s a little too wacky, by the way.)

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s