Glance after equally-loving glance

No piquing, though

一視同仁
i-.sshi.dou.jin

Literally: one – look – same – benevolence

Alternately: Feeling equal affection for all, without prejudice or discrimination. Universal love, without consideration for rank, caste, or any of the other distinctions that normally divide us.

Notes: The order of the halves may be switched to give 同仁一視, or 同 may be replaced with 之 (no, equivalent to the associative particle の).

This expression comes to us from the writings of our good friend Han Yu (韓愈, Kan Yu), from an essay titled 原人 (Genjin, “Primitive Man”).

ISshiDouShiyou

So… recording artist Gackt wrote a play called Moon Saga 義経秘伝 and an accompanying two-volume soundtrack in which each track seems to have been named after a yojijukugo. “一視同仁 – Brotherhood” is the title of track 12, volume 2. This all kind of strikes me as absolutely insane.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s