Not the same chamberpot, though

(Onaji kama no meshi wo kuu; “To eat rice from the same pot”)


Leading the same lifestyle together and working together; going through good times and bad together; being extremely close friends. An intimate, familial sense of closeness that comes from shared experiences and activities.


We begin with adjective 同じ (onaji), “the same,” attached to and modifying 釜 (kama), a traditional cast-iron cook-pot. This is followed by the noun 飯 (meshi), “boiled rice,” or by extension “meal,” which is connected to the pot by the associative particle の (no). The rice/meal is marked by the particle を (wo) as the object of the verb 食う (kuu), “to eat,” which appears in sentence-final form.


同じ may be replaced, more or less synonymously, with 一つ (hitotsu), “a single.” However, replacing the particle の with で (de), “at,” is considered an error.

Example sentence:


(Onaji kama no meshi wo kutta osananajimi ni uragirareta to omou dake de, kuyashisa no kiwami da.)

[To even think that you might have been betrayed by one of your oldest, closest friends is the most painful thing in the world.]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s