Butter, no; steel, yes

衆口金を鑠かす
(Shuukou kin wo tokasu;
The mouths of the masses melt metal.”)

Definition:

Rumor and slander tend to get worse as they spread. The power of many people all talking about something is to be feared, because even correct information has a tendency to get altered or distorted. The phrase invokes the terrifying power of a smelter, which can reduce even strong metals to liquid.

Breakdown:

We begin with compound noun 衆口 (shuukou), literally “the mouth of the masses,” i.e. something that many people are talking about. A possible clarifying particle is elided, and we move straight to a verb phrase. This is the verb 鑠く (toku), “to melt,” with the particle を (wo) marking the noun 金 (kin), “gold,” or by extension “metal,” as its direct object. The verb appears in imperfective form, with causative suffix す (su), in sentence-final form.

Notes:

This saying comes to us from the Discourses of the States (國語, in current Japanese 国語, Kokugo), a 4th century BCE compilation of speeches (“discourses”) attributed to various famous historical figures.

The character 鑠 is no longer in common usage and may be hard to produce by typing. It looks like it can be replaced by near-synonymous homophone 爍 (near-synonymous because 鑠 carries a secondary meaning of “charmed, captivated,” while 爍 carries a secondary meaning of “to shine”). None of my sources use 鎔 or 熔, the moderns character for “melt [metal].”

Example sentence:

鍛治君は公職に就いてからすぐに噂の恐ろしさを知り、衆口には金を鑠かすほどの力があると悟りました。

(Kaji-kun wa koushoku ni tsuite kara sugu ni uwasa no osoroshisa wo shiri, shuukou ni wa kin wo tokasu hodo no chikara ga aru to satorimashita.)

[After taking public office, Kaji quickly became acquainted with how frightening rumor is, and came to realize that public discussion can have the power of a blast furnace.]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Butter, no; steel, yes

  1. O.T. says:

    Proper name should be Kaji and not Kanji in English translation.
    Just pointing out clerical mistake! Love the site…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s