Worse than the Hounds of Tindalos

煩悩の犬は追えども去らず
(Bonnou no inu wa oedomo sarazu;
“Even if you drive out the hounds of earthly urges, they don’t go away”)

Definition:

Earthly desires will remain with you even if, and no matter how many times, you suppress them. The fight against one’s own dark side can only be won temporarily, on a case-by-case basis, rather than won once and for all in some sort of climactic battle. A dog that’s fixated on you may be chased away, but still come back as soon as your back is turned or your guard is down. All the more so for the negative emotions that stand between humanity and the Buddhist goal of detached enlightenment.

Breakdown:

We begin with the noun 煩悩 (bonnou), “worldly desires,” “negative emotions,” or in Buddhist terms, klesha. The associative particle の (no) attaches this to and modifies the noun 犬 (inu), “dog,” which in turn is marked by the particle は (wa) as the topic of discussion. The comment about this dog comprises two verbs. The first is 追う (ou), “to chase after” or “to drive out,” in perfective form and taking the concessive particle ど (do), “even though,” intensified by the emphatic particle も (mo). The second is 去る (saru), “to go away,” in imperfective form and taking the negative suffix ず (zu) in conclusive form.

Notes:

The saying may be shortened to just the noun phrase 煩悩の犬, or the 追う may be replaced with 打つ (utsu), “to strike,” to give 打てども (utedomo), “even if you beat ~.”

This saying apparently comes from an early-Edo-period collection of linked verse called 世話尽 (Sewa tsukushi), compiled by a priest called 皆虚 (Kaikyo).

Example sentence:

「人を憎まないと心の中で誓っていたけれど、大学時代のライバルを見ると、煩悩の犬は追えども去らず、数々嫌なことを思い出し、自分でもびっくりするほど腹が立つ」

(“Hito wo nikumanai to kokoro no naka de chikatteita keredo, daigaku jidai no raibaru wo miru to, bonnou no inu wa oedomo sarazu, kazukazu iya na koto wo omoidashi, jibun de mo bikkuri suru hodo hara ga tatsu.”)

[“I’d sworn to myself that I wouldn’t hate anybody, but when I see my rival from my college days… the hounds of klesha return even when driven away. I remember a huge number of unpleasant things and get mad.”]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s