Busy lake

(Yes, I know that that would actually be ビジー)


Literally: beautiful – word – lovely – phrase

Alternately: Pretty turns of speech. Flowery phrasing. Artful rhetoric. As with previous post-fodder 外交辞令, there’s an implication of speech that is pleasing on the surface but hollow underneath. And while that phrase can also refer to tact or diplomacy, 美辞麗句 is almost always used critically, of someone who mouths insincere platitudes with an ulterior motive in their heart.

Not sure what the Xes on the hat are supposed to mean, if anything.

There’s a blogger out there who really doesn’t like Abe’s policies.

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Yojijukugo and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s