The fish not taken

By Robert Frost?

釣り落とした魚は大きい
(Tsuriotoshia sakana wa ookii; “The fish that got away is big”)

Definition:

The things that you lost your chance at, or failed to get, seem all the more appealing because of the pain of missing out. The fish that you nearly caught but let slip feels like it was especially large and desirable. A sort of “the grass is always greener.” The opposite of “sour grapes.”

Breakdown:

We begin toward the end, with the topic-marker particle は (wa). The noun marked as the topic of discussion is 魚 (sakana), “fish.” What kind of fish is specified by a compound verb: 釣る (tsuru), “to fish,” in conjunctive form and coupled with 落とす (otosu), “to drop” or “to lose,” in past tense, which allows it to attach to and modify a noun. And finally, the comment on this fish-that-was-fished-up-and-then-dropped takes the form of a single adjective in conclusive form: 大きい (ookii), “big.”

Notes:

Contrast this with the English-language expression about the fish that got away being magnified by lies on the fisher’s part, either to inflate their own prowess (at nearly having landed something truly impressive) or hide their faults (at having allowed an ordinary catch to escape).

Some versions replace the compound verb with 逃した (nogashita), “let escape.” The character 魚 can also be read as uo without any change in meaning. There are a number of synonymous phrases as well; two of them specify catfish or eel as the lost catch, while especially tragic ones extol the wisdom or beauty of lost children.

Example sentence:

釣り落とした魚は大きいという恐怖に付け込んで、今しかないような投資機会と見せかけた詐欺がそのとき流行っていました。

(Tsuriotoshita sakana wa ookii to iu kyoufu ni tsukekonde, ima shika nai you na toushi kikai to misekaketa sagi ga sono toki hayatteimashita.)

[There was a scam popular at the time that took advantage of people’s fear that the chances they missed were the best ones by dressing itself up as a now-or-never investment opportunity.]

About Confanity

I love the written word more than anything else I've had the chance to work with. I'm back in the States from Japan for grad school, but still studying Japanese with the hope of becoming a translator -- or writer, or even teacher -- as long as it's something language-related.
This entry was posted in Japanese, Kotowaza and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s